¡Qué difícil es el español!

Publicado 24 febrero, 2012 por Vanessa Puga

Ayer me fui a perder en Librerías Gandhi con A.T. para comprarme algo con un certificado de regalo que tenía en mi poder desde enero. Deben intuir que como adicta a los libros, entrar en una librería es todo un reto para mí: todo se me antoja. Sin embargo tenía mi límite muy establecido.

Vimos la sección de libros en inglés y algo me llamó mucho la atención: había ahí volúmenes de Arturo Pérez-Reverte, Octavio Paz y Mario Vargas Llosa en la lengua inglesa.  No pude menos que quejarme con A.T. “¿Quién en su sano juicio leería autores que escriben en español, en inglés?”. Con su lógica de siempre, A.T.  me dijo “Pues alguien que habla inglés, algún extranjero quizá”. Volteé a verlo y comenté  “Sí, pero ¿aquí? Está bien, concedo, pero debe perder mucho significado. Traducir del español al inglés pierde mucho sentido del texto”.

A.T. me dijo que cómo estaba tan segura, que lo mismo pasaba a la inversa (confieso que cuando me es posible, prefiero leer en el idioma original y sí me pasa con frecuencia que al leer las traducciones pienso “seguro no decía eso en inglés”) pero diferí: el español es un idioma mucho más amplio y rico en vocablos que el inglés.  A.T. me lanzó una de sus miradas de “no estoy del todo convencido con lo que dices” mientras me comentaba que el inglés también tiene sus variaciones. “Claro, no es lo mismo el inglés del siglo XVIII o el siglo XIX y depende de qué autor inglés (habla, no nacionalidad) hablemos… pero el español sigue siendo más amplio”.

No nos adentramos mucho en la discusión, pero sí es algo que he pensado muchas veces: el español es enorme (uno de mis sueños es estudiar más respecto al lenguaje) y de hecho es muy complicado. Tal vez no sea tan complicado de aprender como lenguas orientales (chino, japonés) pero sé que no es tan sencillo aprender español para quienes no lo tienen como lengua materna. Y si nos metemos en detalles respecto a las variaciones de país a país y regionalismos (dentro del mismo México una palabra cambia de significado entre estado y estado) no acabamos.

Me acordé mucho de eso hoy que vi este video: punto a mi favor. El español es muy difícil, muy rico, la verdad. Así que sigo pensando que leer a autores hispanos en inglés debe matar un poquito de su riqueza. Empero, qué bueno que los traducen para que les llegue un poco de la calidad hispana a otros países.

2 comentarios el “¡Qué difícil es el español!

  • En el caso de leer un autor en otra lengua que no sea la original creo que depende mucho de quién sea el traductor, ya que éste es quien se puede dedicar a sólo traducir literalmente algo o entenderlo, analizar lo que quiso decir el autor y después adecuarlo al lenguaje al que está traduciendo. Por ejemplo, leí dos libros de Faulkner: La Paga de los Soldados y Luz de Agosto, en ambos creo que la traducción fue de primera, pues hay muchas expresiones en las que yo creo, como tú, que tal o cual cosa no fue escrita como tal y sin embargo, me sigue pareciendo extraordinario. Sólo recuerdo que la editorial de La Paga de los Soldados fue Luis de Caralt, la otra la olvidé.
    Por otro lado, leí Pylon, también de Faulkner en una editorial de esos libros de 20 pesos del metro y pues… pues… no podía creer que eso estuviera escrito por Faulkner, seguro el traductor sólo pasó palabra por palabra del inglés al español o usó Google Translate o algo así. Era un texto inerte.
    Incluso, según supe, Cortázar ayudó a traducir varias de sus propias obras (seguro que el resultado siguió siendo espectacular).
    Por lo demás, coincido en que la riqueza del Español es admirable y digna de ser algo que nos enorgullezca. Me quedo con una frase de José Emilio Pacheco sobre Carlos Fuentes en el Prólogo a la edición del L Aniversario de La Región Más Transparente:

    “Tenía todo para ser el primero de los novelistas hispanos que hoy escriben en inglés. Pero Fuentes eligió la lengua española, no la recibió como algo irremediable.”

    Algo que pocos hacen hoy en día cuando hablar en inglés es lo más “in”, ja.

    Saludos

    • Es un buen punto: eso de traducir también es un arte. Cabe destacar que un amigo mío, estudioso de la lengua inglesa, me dijo que en realidad el inglés es muy amplio también. Quizá ya me malacostumbré a que sean las series gringas mi referente, jeje. ¡Saludos, Arturo!

  • Me interesa tu opinión :)

    Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

    Logo de WordPress.com

    Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

    Imagen de Twitter

    Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

    Foto de Facebook

    Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

    Google+ photo

    Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

    Conectando a %s

    A %d blogueros les gusta esto: